1. Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a frisbee.
✅ 1. 단어/구문 분석 & 뉘앙스
Now, y’see | = Now, you see → “그러니까 말이지”, 말 꺼낼 때 자주 쓰는 말. 매우 구어체 |
most people | 일반적인 사람들을 말함 |
when their pets pass on | = when their pets die → 완곡어법 (부드럽게 말함) |
they want 'em | them의 구어체 축약. → ‘그 동물들을 이렇게 해주길 원해요’ |
laid out like they’re sleeping | 편안히 자는 모습처럼 시신을 누이는 것 |
occasionally you get your person who… | 가끔 그런 사람이 있어요 → **“you get your~”**는 회화에서 유형/사례를 설명할 때 쓰는 표현 |
in a pose | 자세를 취한 상태 (특정한 자세로 동물을 정리함) |
chasing their tail / jumping to catch a frisbee | 동물이 살아 있을 때 하는 생동감 있는 동작을 사후에도 연출하는 것. → 코믹하면서도 약간 기묘한 이미지! |
✅ 2. 전체 해석
"자, 들어봐요. 대부분 사람들은 애완동물이 죽으면, 마치 자는 것처럼 눕혀주길 원하죠.
하지만 가끔, 어떤 사람들은 애를 자세를 취하게 해달라고 해요. 예를 들어, 꼬리를 쫓는다든가 (몸짓), 아니면 프리스비를 잡으려고 점프하는 그런 포즈요."
✅ 3. 구어체 표현 & 요즘 자주 쓰는 버전
y’see | You know what I mean?, So, here’s the thing. |
pass on | pass away, move on → 모두 부드럽게 “죽다”를 뜻함 |
you get your person who... | Sometimes there’s that one person who... |
✅ 4. 예문 (직업, 의료, 일상 회화에 응용)
🔹 의료 / 치료사 설명
- Most patients with back pain want to just lie still, but occasionally you get your patient who wants to stretch or walk right away.
→ 대부분은 그냥 쉬길 바라지만, 가끔 바로 움직이길 원하는 환자도 있어요.
🔹 일상 회화
- Most people like coffee in the morning, but you always get your person who drinks soda at 8 a.m.
→ 대부분은 아침에 커피 마시지만, 가끔 아침 8시에 콜라 마시는 사람도 있지. - They passed on last year.
→ (그는/그녀는) 작년에 돌아가셨어요. → 공손한 표현
✅ 5. pass on vs. pass away
둘 다 “죽다”를 의미하는 **완곡어법(euphemism)**이야.
하지만 뉘앙스나 자주 쓰이는 상황에 살짝 차이가 있어!
pass away | 돌아가시다 (정중, 일반적) | 가장 흔한 완곡어. 뉴스/병원/가족에서 자주 사용 |
pass on | 세상을 떠나다 (조금 더 시적/문학적) | 종교적, 감성적, 또는 농담처럼 쓰일 때도 있음 |
die | 죽다 (직설적) | 아이들이나 어르신에게 직접 쓰기엔 너무 날 것일 수 |
2. Joey, if I go first, I wanna be looking for my keys.
✅ 1. 해석
“조이, 내가 먼저 죽으면, 난 열쇠 찾는 자세로 있고 싶어.”
→ 죽은 후에도 엉뚱하게 "열쇠 어디 있지?" 하듯이 보이게 시신을 놔달라는 블랙코미디식 농담.
✅ 2. 구문 & 문법 분석
Joey, | 조이야, | 상대 이름 부르며 말 시작 (친밀도 표현) |
if I go first, | 내가 먼저 죽는다면 | 직설법 현실 조건 → 가능성 있는 미래라서 현재시제 사용 |
I wanna be looking | 난 ~하고 있는 모습으로 있고 싶어 | want to + be + -ing → 동작 중인 상태로 표현 |
for my keys | 내 열쇠를 찾는 중인 | “열쇠 찾는” 포즈로 시신을 만들어 달라는 의미 (코믹한 설정) |
✅ 3. 뉘앙스
- 이 말은 Chandler 스타일의 건조한 유머 + 블랙코미디야.
- “죽음”이라는 무거운 주제를 **웃긴 일상동작(열쇠 찾기)**으로 바꿔서 무게를 줄임
- 동시에, 친구에게 하는 장난 + 유언 비슷한 진심 섞인 말투도 있음
✅ 4. 비슷한 구조 예문
If I die, I wanna go out dancing. | 내가 죽는다면 춤추다 죽고 싶어 | go out = 죽다 (속어), 희망을 담은 농담 |
If I go first, don’t make it all sad. | 내가 먼저 간다면 너무 슬프게 하지 마 | 감정 + 요청 |
I wanna be buried in my PJs. | 나 파자마 입은 채로 묻히고 싶어 | 장난이지만 진심일 수 있는 유언 느낌 |
✅ 회화 속 응용
- If I go first, just put a book in my hands and a blanket over me.
→ 내가 먼저 죽으면, 책 들고 담요 덮은 채로 눕혀줘.
(책 좋아하는 사람 버전) - If I go first, make sure I’m wearing my Lakers jersey.
→ 내가 먼저 가면, 꼭 내 레이커스 유니폼 입혀줘.
3. So, who's up for a big game of Kerplunk?
1. 🔍 문법 분석
✅ So, who’s up for ~?
- “Who’s up for ~?”:
= 누가 ~할 기분이야? / 누가 ~할래?
여기서 “be up for”는 무언가를 할 마음이 있다, 할 의향이 있다는 뜻이야.- 예:
- “I’m up for a movie.” → 나 영화 볼 기분이야.
- “Are you up for some coffee?” → 커피 한 잔 할래?
- 대답
I’m up for it. 나 할래! 약간 격식 있음 I’m down. 나 할게! 나도 껴줘! 비격식, 캐주얼, 트렌디 I’m in. 적극적, 단호함 나도 낄래! Count me in. 약간 격식, 친근함 나도 껴줘! I’m game. 약간 빈티지/귀엽게 들림 나도 할게! Sounds fun! I’m in. 긍정적이고 밝은 느낌 재밌겠다! 나도!
- 예:
✅ a big game of Kerplunk
- “a big game of ~” → 그냥 “게임”이 아니라, 거창한, 중요한 게임처럼 표현해서 농담의 과장된 느낌을 줘.
- Kerplunk:
실제 보드게임 이름이야. 플라스틱 튜브 안에 긴 막대들을 꽂고 구슬을 위에 얹는 게임. 하나씩 빼다가 구슬이 떨어지면 지는 거지.- 보드게임 이름을 언급함으로써 어른들이 진지한 대화를 하는 중에 갑자기 애처럼 보이는 게임을 제안하는 반전 효과가 있음.
2. 🎭 상황 속 의미
- Chandler는 이 대사를 긴장되거나 불편한 분위기를 깨려고 던졌어.
- 이 장면에서 등장인물들이 무거운 대화를 나눈 뒤거나, 뻘쭘한 정적이 흐를 때야.
- Chandler는 항상 이런 순간에 유머나 농담으로 회피하거나 전환하려고 하지.
→ 이것은 그의 방어기제(defense mechanism) 중 하나로 해석할 수 있어.
3. 💡 주요 표현 & 비슷한 문장들
be up for | ~할 기분이 있다 | feel like, want to |
a big game of | 거창하게 뭔가를 하자고 제안할 때 | a round of, a session of |
Kerplunk | 가볍고 유치한 게임을 상징적으로 사용 | (농담으로는) Jenga, Uno 등도 대체 가능 |
예시:
- “Who’s up for some Jenga?” → 젠가 한 판 할 사람?
- “Anyone up for a movie night?” → 영화 볼 사람?
4. ✨ 원어민 스타일로 바꿔보기
Chandler처럼 유머스럽게 말하고 싶다면:
- “Okay, tension's getting thick. How about a round of Connect Four?”
- “Sooo… should I break out the Monopoly now?”
4. “Look, I uh, I shouldn'ta come. I-I’d better get going.”
1. 🔍 문법 & 구조 분석
✅ Look,
- **“Look,”**는 대화의 주의를 끌 때 써.
→ “있잖아,” “저기,” “그러니까 말인데…”
감정이 실릴 때 자주 쓰여.- 예: “Look, I didn’t mean to hurt you.” → “있잖아, 널 상처 주려던 건 아니었어.”
✅ I uh, I shouldn'ta come.
- “uh”: 말하다가 망설일 때 쓰는 주저, 말더듬기 표현 (긴장, 불편, 후회).
- “shouldn'ta” = shouldn’t have의 구어체 축약형
- 실제 발음은 거의 /ʃʊdə nə/ 또는 /ʃʊdənə/ 식으로 들림.
- 의미: 왔어서는 안 됐어, 오지 말았어야 했어
- 전체 문장 해석:
→ 있잖아… 오지 말았어야 했어.
✅ I-I’d better get going.
- “I’d better ~” = I had better ~
→ “~하는 게 좋겠다”, “~해야겠다” - get going = 떠나다, 슬슬 가보다
→ 전체 해석:
→ 슬슬 가야겠어.- 감정적으로는 자신의 행동이 부적절했다는 걸 인식하고 떠나겠다는 표현.
3. 💡 유사 표현
I shouldn'ta come | I shouldn’t have shown up | 내가 괜히 왔어 |
I’d better get going | I think I should head out | 슬슬 가야겠어 |
Look | Honestly / To be real | 있잖아 / 사실은 말이야 |
4. ✨ 원어민 스타일 예시
- “Look, I shouldn’t have come. I’ll just go.”
- “I messed this up. I’ll see myself out.”
- “I shouldn’t have put you in that position. I’ll go.”
5.
🔹 Joey:
"I've been thinking. Y'know, about how I'm always seeing girls on top of girls..."
→ 나 생각 좀 해봤어. 내가 항상 여자들을 만나고 또 만나고 하는 거 말야...
- on top of girls →
말 그대로는 성적인 뉘앙스를 줄 수도 있지만, 여기선 그냥 여자들이 끊임없이 나타난다는 뜻.
(→ 일종의 말장난 플로우로 이어짐)
🔹 Chandler:
"Are they end to end, or tall like pancakes?"
→ 그 여자들이 줄로 누워 있는 거야, 아니면 팬케이크처럼 쌓여 있는 거야?
🔹 Joey:
"Y'know what I mean, about how I'm always going out with all these women. And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? Now I'm looking at my dad, thinking..."
→ 내가 이렇게 여자들 계속 만나면서도, 진짜 사람 만나면 난 진지하게 할 수 있을 거라 생각했거든. 근데 지금 아빠를 보니까…
- stand-up guy:
책임감 있고 정직한 남자, 믿을 수 있는 사람 - go the distance:
관계나 목표 등을 끝까지 책임지고 가다
→ 조이는 “난 진짜 사랑이 오면 잘할 수 있을 줄 알았는데… 아빠를 보니까 불안해”라는 진심을 토로 중
🔹 Chandler:
"Hey, you're not him. You're you. When they were all over you to go into your father's pipe-fitting business, did you cave?"
→ 야, 넌 아빠랑 달라. 너는 너잖아. 너한테 아버지 사업 물려받으라고 다들 닦달했을 때, 네가 포기했냐?
- all over you: 잔소리하거나 강하게 권유하다
- pipe-fitting business: 배관공 사업 (조이 아빠 직업)
- cave: 항복하다, 포기하다 (동사) / 명사로는 동굴ㅋ
✅ 2. 동사 "cave (in)"- 뜻: (압박을 못 이기고) 굴복하다, 포기하다
- 느낌: 처음엔 버티다가 결국 무너지는 느낌!
- "I wasn't going to buy it, but I caved."
→ 안 사려고 했는데 결국 샀어. (유혹에 굴복) - "He finally caved in and apologized."
→ 그는 결국 사과했어. (처음엔 안 하려다 → 굴복) - "They tried to pressure her into quitting, but she didn’t cave."
→ 사람들이 그만두라고 압박했지만, 그녀는 굴복하지 않았어. - 💡 비슷한 표현들
give in 굴복하다, 받아들이다 back down 한 발 물러서다, 포기하다 surrender 항복하다 (조금 더 포멀)
→ Chandler는 조이가 자신만의 길을 선택한 과거를 상기시키며 자신감을 주는 중
🔹 Chandler:
"No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say 'No thanks, I'm married.'"
→ 그래, 안 했지. 너는 ‘백수 배우’ 되겠다고 선택했잖아. 그게 쉽진 않았지만, 너 했잖아!
그리고 나는 믿고 싶어. 진짜 여자가 나타나면, 네가 용기 있게 말할 수 있을 거라고: “괜찮아요, 전 유부남이에요.”
- out-of-work actor business → "백수 배우 업계"라는 유머 있는 표현
- courage and guts: 용기와 배짱
→ Chandler는 진심으로 조이의 인격과 선택을 믿고 있다는 걸 말함
💡 대화에서 배울 수 있는 표현
be up for | ~할 마음 있다 | “Who’s up for dessert?” |
stand-up guy | 믿음직한 사람 | “He’s a stand-up guy. He’ll never cheat.” |
go the distance | 끝까지 책임지다 | “I think this relationship could go the distance.” |
did you cave? | 너 포기했어? 굴복했어? | “I almost caved under pressure.” |
courage and guts | 용기와 배짱 | “It takes guts to admit your mistake.” |
6. "How long would you say Chandler's been in the shower?"
🔍 문법 & 표현 분석
✅ How long would you say ~ ?
- 의역:
→ ~한 지 얼마나 됐다고 생각해?
→ ~한 거, 얼마나 됐을까? - **“would you say”**를 넣음으로써 말투가 훨씬 부드럽고 정중해져.
그냥 “How long has Chandler been in the shower?” 보다 좀 더 조심스럽고 간접적인 느낌.
💬 예문
- “How long would you say it takes to get there?”
→ 거기까지 가는 데 얼마나 걸릴 것 같아? - “How much would you say this costs?”
→ 이거 가격 얼마쯤일 것 같아?
✅ Chandler’s been in the shower
- 현재완료 (has/have been)
→ 지금까지 쭉 샤워 중이었다는 뜻
→ 계속 진행 중이라는 느낌 강조됨 - 즉, 이 문장은 **“Chandler가 샤워실에 들어간 지 얼마나 됐을까?”**라는 의미야.
💡 비슷한 말투 연습
How long would you say he’s been in there? | 걔 거기 들어간 지 얼마나 됐을까? |
Would you say that’s normal? | 너 보기엔 그거 정상 같아? |
How much would you say she knows about him? | 걔가 그 사람에 대해 얼마나 안다고 생각해? |
7. Roger's having a dinner thing and he wanted me to invite you guys.
1. ✅ Roger’s having a dinner thing
🔸 시제: 현재진행형 (is having)
→ Roger is having
= Roger가 지금 “저녁 모임”을 갖고 있는 중이다?
❗하지만 여기서 “having”은 실제로 지금 저녁을 먹는다는 뜻이 아니야.
🎯 해석 포인트:
“Roger가 저녁 모임을 열 예정이야.”
→ 가까운 미래에 정해진 일정을 말할 때 현재진행형을 씀.
📌 이런 식으로 쓸 수 있어:
- “I’m meeting Rachel tonight.”
- “We’re flying to Jeju tomorrow.”
→ 지금은 아니지만, 이미 계획된 미래를 말할 때 현재진행형 사용!
2. ✅ He wanted me to invite you guys
🔸 시제: 과거시제 (wanted)
→ Roger wanted me to invite you guys.
→ 이건 Roger가 전에 말했던 내용.
→ 즉, **"그가 나에게 너희 초대하라고 했던 건 과거"**라는 의미.
🧠 여기서 포인트:
- “He wants me to invite you guys.” → 지금 하고 싶은 말
- “He wanted me to invite you guys.” → 전에 말했거나 부탁한 것
🔁 자연스러운 해석
“Roger가 저녁 모임을 열거래. 그리고 나한테 너희도 초대하라고 했어.”
✅ 유사한 예문
- “My sister’s throwing a party next weekend. She wanted me to let you know.”
→ (미래 예정 + 과거에 말함) - “I’m seeing a doctor tomorrow. My mom wanted me to make an appointment.”
→ (미래일정 + 엄마가 예전에 말함)
🎬 8. Phoebe: "Uh-huh. Okay. Okay, don't you think, maybe, though, it's just that he's so perceptive that it freaks you out?"
💡 해석
“그치. 알겠어. 근데, 혹시 말인데… 그 사람이 너무 통찰력 있어서 네가 좀 무서워진 거 아닐까?”
🔍 분석
- Phoebe 특유의 공감 + 직감 스타일이 잘 드러나.
- 말투에서 "uh-huh, okay, okay, maybe though" 이런 흐름이 친구 얘기 들어주다가 핵심 찌르는 피비다운 대화 패턴.
- “so perceptive that it freaks you out” → 핵심 문장.
→ 그 사람이 너무 꿰뚫어봐서 오히려 너를 불편하게 한다
→ 피비는 “Roger가 너무 날카로워서 너희가 싫어하는 거 아냐?” 하고 지적하는 것.
단어/표현뜻뉘앙스 & 예문
perceptive | 통찰력 있는, 예리한 | 사람 속을 잘 꿰뚫어보는 느낌 ➤ “She’s incredibly perceptive. She always knows when I’m upset.” |
freak (someone) out | 겁먹게 하다, 놀래키다, 당황하게 하다 | 주로 부정적인 놀람/불안 반응 ➤ “That horror movie really freaked me out.” |
🎬 9. Mrs. Tribbiani:
"I came to give you this (bag of groceries) and this (Whacks him round the ear)."
"Why did you have to fill your father's head with all that garbage about making things right? Things were fine the way they were! There's chicken in there, put it away. For God's sake, Joey, really."
(She folds the sofabed effortlessly)
Joey: "Hold on, you-you knew?"
💡 해석 요약
- “이거 주려고 왔어, 그리고 이거.” (한 대 때리면서)
- “도대체 왜 아빠한테 쓸데없는 생각 심어줬어? 그냥 그 전이 편했는데!”
- “닭고기 있으니까 정리해. 제발, 조이 좀.”
🔍 분석
① "이거 주려고 왔어. 그리고 이거." (때리기)
- "this... and this" 이 말의 구성 자체가 너무 재밌어.
→ 정 많은 엄마 + 싸다구 한 대 쥐어박는 엄마 - 감정이 격해져서 소리 지르지 않고 유머와 행동으로 풀어냄.
② "Why did you fill your father's head with that garbage...?"
- 여기서 **"garbage"**는 그냥 말이 아니라,
→ 조이가 말한 “가정을 바로잡아야 해요” 같은 도덕적 이상주의를 엄마는 현실감 없는 소리라고 여긴다는 뜻.
③ “Things were fine the way they were.”
- 핵심 메시지야.
엄마는 현실을 받아들이며 살아가고 있었음.
→ 바람피우는 남편이 있지만, 그로 인해 오히려 더 잘해주니까 괜찮다고 여긴다.
→ 조이가 “정상가족”이라는 틀을 강요하자, 그게 더 깨뜨리는 거라고 느낀 거야.
④ “There's chicken in there, put it away.”
- 웃기고도 슬픈 디테일.
→ 큰 얘기 끝나자마자 “닭고기 냉장고 넣어” → 생활감 100%
→ 이런 디테일이 이탈리안 엄마 캐릭터를 생생하게 만들어줘.
단어/표현뜻뉘앙스 & 예문
whack (someone) | (툭) 때리다, 후려치다 | 보통 장난스럽거나 화났을 때 툭 때리는 것 ➤ “She whacked him on the arm for teasing her.” |
fill someone's head with (something) | 머릿속에 ~을 주입하다 | 보통 부정적인 정보/생각을 억지로 넣는 뉘앙스 ➤ “Don’t fill her head with unrealistic dreams.” |
garbage (비유적 의미) | 말도 안 되는 소리, 헛소리 | literal 뜻은 ‘쓰레기’지만, 말의 가치 없음 강조 ➤ “That’s garbage and you know it.” |
for God’s sake | 제발 좀, 도대체 왜 | 답답하거나 짜증날 때 감탄처럼 씀 ➤ “For God’s sake, close the door!” |
poodle-stuffer | (비꼬는 표현) 푸들 다루는 사람 → 외도의 대상 | insult/별명/조롱용 표현으로 많이 쓰임 ➤ 실제 뜻보다 느낌 전달이 중요함 |
attentive | (상대에게) 세심한, 잘 챙기는 | 관계에서 많이 쓰는 단어 ➤ “He’s become much more attentive since they started dating.” |
anniversary | 기념일 | 연인/부부의 중요한 날 ➤ “They celebrated their 5th anniversary in Paris.” |
ideal world | 이상적인 세상 | 현실과 비교할 때 자주 쓰임 ➤ “In an ideal world, money wouldn’t matter.” |
⑤ Joey: "Hold on… you knew?"
- 조이는 아빠가 외도하는 걸 엄마가 모르고 있다고 생각했음.
→ 근데 알고 있었고, 그걸 엄마 나름의 방식으로 받아들이고 있었던 것.
→ 조이 입장에서는 가장 충격적인 깨달음.
🎬 10. Mrs. Tribbiani:
"Me? I'm fine. Look, honey, in an ideal world, there'd be no her, and your father would look like Sting. And I'll tell you something else. Ever since that poodle-stuffer came along, he's been so ashamed of himself that he's been more attentive, he's been more loving... I mean, it's like every day's our anniversary."
💡 해석 요약
- “나? 괜찮아. 솔직히 말해봐, 이상적인 세상이라면 그 여자는 없고, 네 아빠는 Sting처럼 생겼겠지.
근데 말야, 그 여자 생긴 뒤로 아빠가 자기 행동을 창피해하면서 나한테 훨씬 잘해줘.
진짜, 요즘은 매일매일이 기념일 같아.”
🔍 분석
① “In an ideal world, there’d be no her, and your father would look like Sting.”
- Sting = 영국의 뮤지션, 섹시하고 세련된 이미지
→ 유머 있는 이상향 비유
→ “현실은 아니지만, 나도 다 안다”는 자기 인식이 높은 캐릭터 표현
② “Ever since that poodle-stuffer came along…”
- poodle-stuffer = 비꼬는 말. 아빠의 여자친구를 조롱함.
→ 진짜로 푸들을 다루는 사람일 수도 있지만, 피식 웃게 만드는 말투.
③ “He’s been ashamed… more loving, more attentive”
- 엄마는 ‘외도의 결과’가 오히려 긍정적인 변화를 가져왔다고 받아들이는 중.
→ 이건 현실을 타협하면서 자존심을 지키는 방식이야.
④ “It’s like every day’s our anniversary.”
- 표현은 로맨틱하지만, 엄마가 슬픈 현실을 애써 유머로 소화해내는 모습
Joey:
"Yeah, I guess. It's just, parents—after a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you've gotta let them make their own mistakes."
→ “맞아. 부모님도 어느 시점이 되면 그냥 놓아드려야 해.
우리가 더 잘 알고 있어도, 그들 스스로 실수하게 두는 수밖에 없어.”
Rachel:
"Just think, in a couple of years we get to turn into them."
→ “그냥 생각해봐. 몇 년만 지나면 우리도 부모님처럼 될 거야.”
Chandler:
"If I turn into my parents, I'll either be an alcoholic blond chasing after twenty-year-old boys, or... I'll end up like my mom."
→ “내가 우리 부모님처럼 된다면…
금발 알코올중독자가 되어서 20살짜리 남자애들 쫓아다니거나…
아니면 우리 엄마처럼 될 거야.”
(※ Chandler의 엄마는 작가 + 섹시함 강조 + 공개적 / 아빠는 게이 드래그퀸 설정이 있음)
✅ 문법 & 구문 분석
you gotta let go | = you have got to let go → 놓아줘야 해. 감정적으로 놓는다는 의미도 포함 |
even if you know better | 더 잘 알고 있어도 → 올바른 방향을 알아도 그들을 통제하지 않는 자세 |
we get to turn into them | 우리도 그들이 될 차례가 온다 → turn into = ~로 변하다 |
I'll end up like my mom | 결국 나도 엄마처럼 될 거다 → end up ~ = 결국 ~하게 되다 (부정적/자조적일 때 자주 씀) |
✅ 뉘앙스 요약
- Joey: 놀랍게도 이 장면에서 성숙한 면을 보여줘.
→ “부모도 실수하게 내버려 두는 게 자식의 역할이다”는 말은 어른스러움과 현실 인식을 보여줌. - Rachel: 감정적 통찰보다는 현실적인 유머 → "우리도 결국 부모처럼 돼"
- Chandler: 평소처럼 자기 비하 + 풍자
→ 본인의 가정사를 코믹하게 드러내면서도 불편한 감정이 묻어 있음.
✅ 관련 표현 & 자주 쓰는 패턴
let go | 놓아주다, 포기하다 | You need to let go of control. |
know better | 더 잘 알다 | Even if you know better, don’t judge. |
turn into | ~로 변하다 | I don’t want to turn into my dad. |
end up ~ing | 결국 ~하게 되다 | He ended up living alone. |
✅ 비슷한 스타일 대사 예시
- I swore I’d never be like my parents… and here I am yelling at a teenager over laundry.
→ 난 절대 부모님처럼 안 될 거라고 다짐했는데… 지금 세탁기 앞에서 십대한테 소리 지르고 있어. - Letting go is hard, especially when you think you know what's best.
→ 놓아주는 건 어렵지. 특히 그게 옳은 길이 뭔지 알 때는 더. - If I turn into my mom, just shoot me. (흔한 농담)
→ 내가 엄마처럼 되면 그냥 날 쏴줘. (웃기지만 약간 진심)
필요하면 이 대사들로 감정표현 영어회화 연습이나
'부모와의 관계' 관련 영어표현 시리즈도 정리해줄 수 있어!
해볼래? 😊
오, 이 장면은 Friends 시즌 1, 에피소드 13에서 피비의 남자친구 로저(심리학자)가 등장해
친구들을 심리학 용어로 비꼬며 일침을 날리는 장면이야.
대사가 굉장히 빠르고 풍자적이지만, 영어 공부에 진짜 좋은 표현들로 가득해!
자, 하나하나 분석해줄게.
✅ 전체 해석
Roger:
"Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour when you have this kind of dysfunctional group dynamic.
Y'know, this kind of co-dependent, emotionally stunted,
sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which, I'm sorry, might as well have nipples on them,
and you're like all 'Oh, define me! Define me! Love me, I need love!'."
✅ 번역 (뉘앙스 살려서)
"사실 이런 건 꽤 전형적인 행동이에요. 이런 식의 기능장애적인 그룹 다이내믹에서는요.
서로에게 의존하고, 감정적으로 미성숙하고,
바보 같은 커피숍에 앉아서, 거기다 멍청할 정도로 큰 컵으로 커피 마시면서,
죄송하지만, 컵에 젖꼭지라도 달린 것처럼 보이고 말이에요.
그러면서 다들 '나 좀 정의해줘! 날 사랑해줘! 사랑이 필요해!' 이러고 있잖아요."
✅ 핵심 단어 & 구문 분석
dysfunctional group dynamic | 기능 장애가 있는 그룹 관계 | 감정적/심리적으로 건강하지 못한 상호작용 |
co-dependent | 상호의존적인 (병적인 수준) | 서로에게 과하게 기대고 떨어질 수 없는 관계 |
emotionally stunted | 감정적으로 미성숙한 | 감정을 제대로 표현하거나 다룰 줄 모름 |
might as well have nipples on them | (컵이) 젖꼭지 달린 것처럼 보여 | 풍자+수치심 유발 표현 (비꼬는 말) |
Define me! Love me! | 날 정의해줘! 날 사랑해줘! | 자기정체성과 사랑에 대한 갈망을 극적으로 과장한 표현 |
✅ 뉘앙스 정리
- Roger는 이 그룹을 심리학적 진단을 가장한 조롱으로 분석하고 있어.
- 친구들의 정체성 불안정, 과한 애착, 감정 미숙함을
→ 거침없이, 전문용어 + 비꼼으로 퍼붓는 장면. - 특히 "your stupid big cups" 부분은
→ Friends만의 시그니처 장소인 Central Perk 커피숍 자체를 비꼬는 유머.
✅ 자주 쓰는 표현들 & 비슷한 말
co-dependent relationship | 병적으로 의존적인 관계 | They can't do anything without each other. |
emotionally unavailable/stunted | 감정적으로 닫혀 있거나 미성숙 | He's emotionally unavailable. |
group dynamic | 그룹 내 관계 흐름/패턴 | The group dynamic changed when he left. |
Oh, define me! | 나를 정의해줘! → 자아 정체성 갈망 | 과장된 자기표현 |
✅ 요즘 회화 스타일로 바꾸면?
- You guys are like emotionally stunted middle-schoolers in a therapy group.
→ 감정적으로 중학생 같은 애들이 그룹 상담하는 것 같네. - You're not drinking coffee. You're clinging to those mugs like they give you meaning.
→ 커피 마시는 게 아니라 컵 붙잡고 정체성 찾는 거 아냐?
✅ 활용 예시 (친구 사이 조크로)
- We’re such a dysfunctional group. It’s beautiful.
→ 우리 되게 꼬인 그룹 같지만... 그게 또 좋아. - Stop yelling “Love me!” every time someone disagrees with you.
→ 누가 반대한다고 "날 사랑해줘!" 외치지 마라 ㅋㅋ
✅ 요약
이 장면은 심리학 용어를 풍자와 유머로 써서
친구들의 성격과 관계를 콕 집어 조롱하는 장면이야.
Friends 특유의 캐릭터 성격 + 장소 + 감정 구조가 한 번에 드러나는 명대사 중 하나!
✅ 전체 해석
“Clear the tracks for the boobie payback express!”
→ “길 비켜! ‘가슴 복수 특급열차’ 지나간다!”
→ = “이제 내 복수 들어간다. 준비해라!”
(※ 'boobie' = 가슴, 'payback' = 복수, 'express' = 빠른 열차)
✅ 문장 구조 분석
Clear the tracks! | 선로를 치워라! → 열차가 지나갈 테니 **비켜! 준비해!**라는 말 |
boobie | 속어로 ‘가슴’ (유머/비속어지만 Friends에서는 가볍게 사용) |
payback | 복수, 보복 |
express | 특급열차 → 빠르고 멈추지 않고 진행되는 무엇을 비유적으로 씀 |
✅ 뉘앙스 & 효과
- 전체적으로 장난 + 희극 + 약간의 유치함 섞인 말투
- Chandler는 누군가(아마도 Joey)의 가슴을 본 것에 대한 복수를 장난처럼 선언하는 중
- 열차에 비유하면서 **“이 복수는 멈추지 않고 달린다!”**는 느낌까지 줌
✅ 요즘식 비슷한 표현들
Here comes the payback train! | 복수열차 출발한다! | 장난스럽게 복수할 때 |
Watch out — revenge is coming in hot! | 조심해! 복수 아주 뜨겁게 들어간다! | 약간 강한 말투 |
Get ready. Payback’s gonna be epic. | 준비해. 복수 제대로 갈 거야 | 친구끼리 티키타카 |
It’s payback time! | 복수할 시간이야! | 가장 흔한 표현 |
✅ 회화 예시
A: You replaced my coffee with decaf?
B: Clear the tracks for the caffeine payback express!
→ (농담으로) “이제 복수 들어간다~!”
*You scared me? Alright. Payback train is officially leaving the station.
→ 놀랐다고? 좋았어. 복수 열차 출발!
✅ 표현 요약
boobie | 가슴 (속어, 장난 표현) |
payback | 복수 (캐주얼하게) |
express | 빠르게 달리는 열차 → 감정/사건의 속도감 강조 |
clear the tracks | **“비켜! 뭔가 큰일 터진다”**는 장난 표현 |
'지식 공부 > 영어' 카테고리의 다른 글
[영어표현/영작] Lyrics Vs. Melody (1) | 2025.05.27 |
---|---|
[영어표현/미드영어] 프렌즈 S1, 14화 // Friends S1, EP14 // part 1 (0) | 2025.05.27 |
[영어회화/영어표현] could 55 (1) | 2025.05.18 |
[영어회화/영어표현] MUST (0) | 2025.05.11 |
💬 영어 회화·연설에 바로 쓸 수 있는 표현 25선 (1) | 2025.05.03 |
댓글